Чот я сильно ржала.
Вообще, я всегда говорила студентам, что один из ключевых навыков обучения языку - это умение переформулировать.
Люблю травить одну байку по этому поводу. Как - то раз мы поехали с Катерина Щербак в Барселону и пришли там есть паэлью в забегаловке в рыбацком районе. Паэлья была жирная и вкусная, а салфетки закончились. Хотели попросить у официанта и...синхронно забыли, как по-английски будет "салфетка". Вот забыли и все. Вылетело. Выкрутились гениально. "Сорри! - говорим - ду ю хэв пейпер фор хендз?" (Paper for hands. Бумажка для рук. Ага). Официант, красивый чернявый каталонец, посмотрел на нас нежно и проворковал "вам tissue, что ли, девочки?", и мы такие "да, керридо, да, нам именно их, несите скорей сюда ваши тишъюз!!". Вот все должны уметь так.
Особенно в этом плане меня увлекает китайский. Мне кажется, древние китайцы, которые придумывали китайский язык, они так и мыслили. Потому что университет там, например - "большая учеба". Коллеги китаисты, думаю, вспомнят еще пару примеров.
А тут товарищ из Америки вообще дает слово, которое облегчает процесс переформулирования в стопиццот раз. Я, правда, старым добрым stuff пользуюсь, но это тоже круто. Налетай!
https://pikabu.ru/story/dlya_tekh_kto_izuchaet_angliyskiy_sovet_esli_ne_znaete_slova__5955422